大勢至菩薩念佛圓通章講記 (精彩節錄)
五重玄義─釋名(1-5)│念佛圓通章講記(8)
悟顯法師 講述......
再來是「證譯人」,我們看下面:「羅浮山南樓寺沙門懷迪證譯」。
這「羅浮山」是山名,在嶺南這一帶,「嶺南」是指五嶺之南,以前「嶺南」包含我們祖先來的地方,漳州、泉州都算「嶺南道」,後來才改成「江南東道」,不然之前劃定到連現在福建的漳州、泉州都算嶺南。那麼嶺南有一座山叫「羅浮山」,就是現在的廣東省惠州的博羅縣縣境之內,是南方的名山之一,我查了一下,南樓寺大概距離廣州也不遠。廣州很有名的「五羊城」,簡單叫「羊城」,它距離羊城大概是兩個小時的高速路程。這座山還在,南樓寺也在,到現在都還在,只是因為年代久改建了。南樓寺算是千年古寺,有一千四百年歷史。
「懷迪大師」也是當時候的高僧大德,是南方的高僧,跟印宗法師一樣,印宗法師就是在制止寺,後來叫光孝寺,懷迪大師也算南方的高僧。「懷」,是「心存」的意思;「迪」就是「進」。心存精進所以叫「懷迪」,取「常懷精進」之意。
「證譯」,什麼叫「證譯」?就是從字音當中「參詳校正」,因為他也懂得梵文,也懂得中文。前面兩位印度高僧,雖然他們能翻譯,但是恐怕沒有辦法盡善盡美,畢竟中國人對中文還是熟悉些。這兩位法師都是初來乍到,「恐未盡善」,所以翻譯過後再由懷迪大師來證明,所以就有了「證譯」之人。
所以我們佛門翻經是相當嚴謹的,不是你個人拿回去找個人翻譯,這樣子隨隨便便地翻,我們佛門的翻譯都是要有高僧大德來做證明的。這個就是「證譯」,還有的細分的,像《華嚴經》,你去看《華嚴經》有「證禪譯」、「證密譯」印證:禪宗義趣的部分有沒有錯,密宗部分的義趣有沒有錯;它都有它那一個宗派的高僧大德作印證,所以我說中國人是很有福報的,都是高僧大德在翻經。外國人這個福報就淺一點。
我覺得外國人要學佛法,起初你可以用些很淺顯的語言跟他講一些佛教的東西,但是真正要深入,我建議他來學中文,這樣才學得到佛法。就像你要學外國的文學,你要了解外國,你就要學它的語言。
你要了解佛法,你就要學中文,學佛教的。尤其我看這下一代,你們文言文能力一定要再加強,特別是台灣這一代;大陸那邊,國家已經在要求學生。台灣這裡的政府,對於中文、對於文言文不重視。我告訴你:你不重視,你就變文盲。你看像韓國,韓國其實是挺可憐的,韓國的歷史都是用漢文寫的,可是因為他反對中文,所以他不讀中文,到現在他要了解他們的歷史,他要重新學中文,才能去了解到自己國家的歷史。
所以我們有韓國人作前車之鑑,我們是中國人,你要了解自己的文化,了解自己的國家,你要把中文學好,尤其是文言文的部分,至少你要能看得懂人家在說什麼。你要能夠去查,查到要能夠了解,不了解要去問人。所以下一代的人,特別是台灣這裡,當然還有華僑,你們在國外的、在歐美的,你一定要了解我們中國人自己的語言,這個是一定要的。
中文是世界共通的語言,已經成定局。所以,開個玩笑:你們英文沒學好不要緊,中文學好特別重要,不然以後這些老外向你詢問中國文化,你被他問倒了,這是真的,所以中文你必須得自己了解。
我在台灣這裡講經,看到台灣這一代的學生,聽說有的連流行歌的歌詞都聽不懂,聽說他連自己的中文都不會講,中國的文詞都看不懂。有個詞叫什麼?「受過教育的文盲」。你問他你有沒有受過教育?有。但是對於自己國家的文字,看不懂。所以這一點一定要加強,不然你在看經典,你會有斷層,這個是你應該要具備的閱讀能力,特別在佛經上。
你要了解佛法,你要讀佛經。你讀《古文觀止》裡面選錄的文章,固然是可以了解中華文化,這個沒有錯,中國人一定要了解,但是若你要了解佛法,還是要讀佛經,這是肯定的。
中國人了解中華文化,這個是應該的,但是近代的出家人本末倒置,變成說:「沒有了解中華文化就不能成佛。」那沒有這回事,這一點要把它講清楚。
我們中國人了解中華文化,這是應該的。你要了解我們中國,要了解我們的歷史,了解我們的地理,過去、未來都要了解,包括現代我們這個新中國,你要了解,這個是一定要的。但你真正想要了解佛法,你一定是專攻在佛法上,這是很簡單的一個邏輯,簡單的一個道理。